Dyskusja:Kanonierka
Czyli hasła gunboat (Xg-1), gunship (kanonierka koreliańska, LAAT), blastboat i assault gunboat dać do Słownika pod jedną polską nazwę - kanonierka szturmowa? i ew. wzmiankę o różnych typach? -- Sky Dyskusja 15:59, 26 cze 2007 (CEST)
- IMHO dla każdego z angielskich haseł musi być artykuł słownikowy: "assault gunboat", "gunboat", "corellian gunship", "gunship", "blastboat", "Skipray", "Skipray blastboat".
- "assault gunboat" tłumaczymy na "kanonierka szturmowa" i linkujemy to do "kanonierka szturmowa" (a więc w tej chwili redir do Xg-1, ale w przyszłości - kto wie)
- "corellian gunship" tłumaczymy na "kanonierka koreliańska" i linkujemy to do "kanonierka koreliańska"
- analogicznie obchodzimy się z obiema wersjami Skipray'a
- "gunboat", "gunship", "blastboat" tłumaczymy na "kanonierka".i linkujemy do hasła "kanonierka", zaznaczając przy okazji, że nie tłumaczymy na "monitor". Zastanawiam się, czy pisać w poszczególnych przypadkach o jednostkach, których dotyczy dany termin... ale może niekoniecznie, może hasło "kanonierka" będzie wyjaśniało co trzeba?
- NLoriel Dyskusja 19:32, 26 cze 2007 (CEST)