Dyskusja:Mistrz Bodo Baasa
przepowiednia
Czy tłumaczenie tej przepowiedni pochodzi z polskiego oryginału, czy jest wolnym tłumaczeniem autora hasła? Troszkę, tego tam, nierówne jest...
Poza tym zastanawiam się, czy nie lepiej napisać art o samej przepowiedni, bo ten "mistrz"... nic o nim nie wiemy, taki zapychacz wookieepedyczny. NLoriel Dyskusja 07:54, 21 maj 2007 (CEST)
- Jest to oficjalne tłumaczenie z polskiego wydania ME - wszystko jest tak jak tam, pomijając fakt, że przed "lubo" był przecinek - w sumie nic dziwnego, skoro doskonale wiadomo, że K. Rustecka nie tylko nie miała zielonego pojęcia o konsekwentnym tłumaczeniu (via "Cesarstwo" i "Imperium"), ale również o podstawowych zasadach ortografii i interpunkcji.
- Gdybyśmy chcieli poprawiać wszystkie błędy, to trzeba ich poprawić więcej (chociażby idiotyczne użycie słowa lubo - chyba, że w oryginale jest lub?). A więc albo oryginalny cytat (i z wyjasnieniem, dlaczego), albo wersja przetłumaczona poprawnie z oryginału. NLoriel Dyskusja 11:39, 22 maj 2007 (CEST)
- Naprawdę nie jestem przekonany... akurat słowo "lubo" jest chyba w języku polskim (oczywiście jako archaizm), więc użycie go w stosunku do przepowiedni sprzed millenium jest chyba słuszne. Pal licho już ten przecinek, ale ten przypis jest chyba zupełnie zbędny. Co do cytatów, to jak mamy zostawiać wersje, które wg Ossusa są niekanoniczne? Np. holocron zamiast holokron. Jaro 17:15, 22 maj 2007
Nazwa artykułu
- PS: Nie wiem, czy przemieszczenie "Boda" do "Bodo" to dobry pomysł - może i tak brzmi lepiej, ale nie zapominajmy, że w języku polskim powinniśmy odmieniać nazwy zakończone na -o (via "mydło"). Ale to już drugorzędna sprawa... Jaro 19:25, maj 2007 (CEST)
Tylko że "mydło" to nie jest nazwa własna :) "Diega Maradony", czy "Diego Maradony"? -- Yako Dyskusja 22:19, 21 maj 2007 (CEST)