Dyskusja:The Rise of Skywalker: The Visual Dictionary
Polskie wydanie
Wiadomo już coś kiedy pojawi się polska wersja? Power of the Light Side (dyskusja) 11:52, 25 gru 2019 (CET)
Tłumaczenia
Ponieważ polskiej wersji na razie ani widu, ani słychu, to trzeba będzie porobić polskie nazwy, niestety wiele z nich jest mało przetłumaczalnych. Lista:
- Alazmec of Winsit - sithowy kult z Mustafara, to ci, których tnie Kylo na początku filmu. W przewodniku używa się w skrócie nazwy Alazmec (dosłownie: Kylo przecina się przez Alzameców.).
- Cadences - wedle starożytnych tekstów są to rodzaje treningów Jedi; Rey wykonywała je na Ahch-To w scenie ze skałą. Kadencje? Intonacje?
- Mind probe - to, co Ren robił Rey w siódemce. Badanie umysłu?
- Rey's quarantine suspensor - urządzenie z przyciskami i obręczą, nic więcej nie wiadomo na ten temat, nie pamiętam nawet gdzie był w filmie. Suspensor kwarantanny?
Quantum computer diagnostics laboratory - sprzęt, prawdopodobnie Babu Frika. Mam problem ze składnią. Laboratorium diagnostyczne z komputerem kwantowym?- Windwailer - skała, którą Rey rozwaliła na Ahch-To. Wiatrowyjec?
Shaak Ti Dyskusja 18:00, 10 lut 2020 (CET)
Czerwone linki
Siema zauważyłem sporo czerwonych linków, których nie powinno być możesz sprawdzić czy to literówki w słowniku czy to twoje błędy? Lista: Caluan Ematt, Ushos O. Statura, Zniszczenie układu Hosnian, Chandrila, Szturmowiec (Najwyższy Porządek), Senat Galaktyczny (Nowa Republika) a i jeszcze ten Huetrin Jones. Te zauważyłem a nie chce Ci się wtrącać. -- Kwazi93 Dyskusja 16:18, 13 kwi 2020 (CEST)
Wydawnictwo Egmont
Mogę jedynie powiedzieć że wydawnictwo EGMONT nie wyda słownika po polsku Rise of skywalker