Forum:Jeden czy dwoje
Jak z pewnością wszyscy wiemy, ósmy epizod sagi Skywalkerów zwać się będzie The Last Jedi. Ostatnio podano nam oficjalne tłumaczenie — Ostatni Jedi — ale z tym tytułem jest więcej problemów, niż nam się wydaje…
Zastanówmy się najpierw, czy chodzi o jednego, o dwóch, może o dwoje, a może o kilku Jedi? W języku angielskim The Last Jedi może dotyczyć każdego z tych przypadków.
Spójrzmy zatem na wersje innojęzyczne. Niemcy mają Die letzten Jedi. Nie znam, szczerze mówiąc, ich języka, ale przeanalizowawszy Internet widzę, że jak byk dotyczy to liczby mnogiej (jeśli się mylę, poprawcie). Hiszpańskiego akurat się uczę, ale chyba nie trzeba nawet znać tego języka. Widać na pierwszy rzut oka, że Los Últimos Jedi dotyczy więcej, niż jednego ostatniego Jedi, na co wskazuje rodzajnik los (liczba mnoga). Po portugalsku też mają w liczbie mnogiej — Os Últimos Jedi — podobnie jak Francuzi (Les Derniers Jedi).
U nas nie byłoby problemu. Tłumaczenie mamy już na tacy, niestety nie wiemy, czy dotyczy ono jednego Jedi, czy dwóch, czy dwoje, czy troje :P
Więc IMO przydałoby się uściślenie, jak odmieniać: Zdjęcia z Ostatniego Jedi czy Zdjęcia z Ostatnich Jedi? Idę oglądać Ostatniego Jedi czy Idę oglądać Ostatnich Jedi?
Od razu wypowiem się za siebie. W mojej opinii mamy zbyt wiele przypadków odmian w liczbie mnogiej oraz jedna odmiana w liczbie… obojętnej? :P Powinniśmy według mnie przyjąć wersję Ostatnich Jedi i jej się trzymać.
Pozdro ~Mustafar29 (dyskusja) 21:46, 17 kwi 2017 (CEST)
- A może by tak nie patrzeć na zagraniczne tytuły, a posłuchać reżysera i tego się trzymać. [1] "In my mind, it's singular. In my mind it is.". Może tylko póki co in his mind, ale to jedyne co mamy. Więc... *werble* liczba pojedyncza. -- Totus Dyskusja 21:54, 17 kwi 2017 (CEST)
- "In his mind", to jego opinia, a tłumacze zagraniczni też się konsultowali. ~Mustafar29 (dyskusja) 22:03, 17 kwi 2017 (CEST)
- Die letzten Jedi to liczba mnoga (samo die to rodzajnik żeński lub l.mnoga). Poza tym wiele innych języków wydaje się mieć liczbę mnogą więc czemu my nie mielibyśmy jej również stosować? Te zagraniczne tytuły są chyba oficjalne więc ci, którzy je opubliczniali chyba wiedzieli co robią. ;) -Darth Plagueis the Wise (dyskusja) 22:05, 17 kwi 2017 (CEST)
- Co do nieomylności tłumaczy i ich konsultacji w jakimkolwiek zakresie, to ja mam bardzo skrajne przemyślenia, zwłaszcza jeśli dotyczy to SW. Poza tym skąd w ogóle informacja, że ktoś się konsultował. Mietek dostaje tytuł oryginalny i próbuje coś z tym ugrać, żeby pasowało. Większość poszło w liczbę mnogą, bo pewnie zakładają, że Rey również będzie Jedi. Teaser sugeruje raczej coś innego, podobnie wypowiedzi reżysera, które jednak są bardziej miarodajne, niż inne tłumaczenia. A co do "wiedzą co robią". Niby wiedzą, a potem powstają kwiatki w stylu "Die hard" -> "Szklana pułapka", a nie są one domeną jedynie polskich tłumaczeń. -- Totus Dyskusja 22:17, 17 kwi 2017 (CEST)
- Po primo, nie widzę sensu w sugerowaniu się np. niemiecką pisownią w odniesieniu do polskiej wersji tytułu. Myślę, że jednak reżyser lepiej wie czego dotyczy film niż tłumacze dystrybutorów, nawet jeśli to nie on sam o tym tytule decyduje. Zwłaszcza, że tłumacze nie są w żaden sposób zobowiązani do trzymania się oryginalnego sensu i koniec końców każdy dystrybutor dostosowuje pod swój rynek. Również Disneyowy First Avenger stał się u nas pierwszym starciem, a Civil War - wojną bohaterów. Może i wytwórnia musiała to klepnąć, ale wątpię, żeby bardzo ich to interesowało. Zresztą, nawet na naszym starwarsowym podwórku mieliśmy Mroczne widmo, które jest dosyć luźnym tłumaczeniem. W przypadku The Last Jedi mamy proste i oczywiste tłumaczenie, a w tytule nie ma żadnych odmian - więc nasi tłumacze mogli się nad tym nawet nie zastanawiać.
- Co do nieomylności tłumaczy i ich konsultacji w jakimkolwiek zakresie, to ja mam bardzo skrajne przemyślenia, zwłaszcza jeśli dotyczy to SW. Poza tym skąd w ogóle informacja, że ktoś się konsultował. Mietek dostaje tytuł oryginalny i próbuje coś z tym ugrać, żeby pasowało. Większość poszło w liczbę mnogą, bo pewnie zakładają, że Rey również będzie Jedi. Teaser sugeruje raczej coś innego, podobnie wypowiedzi reżysera, które jednak są bardziej miarodajne, niż inne tłumaczenia. A co do "wiedzą co robią". Niby wiedzą, a potem powstają kwiatki w stylu "Die hard" -> "Szklana pułapka", a nie są one domeną jedynie polskich tłumaczeń. -- Totus Dyskusja 22:17, 17 kwi 2017 (CEST)
- Die letzten Jedi to liczba mnoga (samo die to rodzajnik żeński lub l.mnoga). Poza tym wiele innych języków wydaje się mieć liczbę mnogą więc czemu my nie mielibyśmy jej również stosować? Te zagraniczne tytuły są chyba oficjalne więc ci, którzy je opubliczniali chyba wiedzieli co robią. ;) -Darth Plagueis the Wise (dyskusja) 22:05, 17 kwi 2017 (CEST)
- "In his mind", to jego opinia, a tłumacze zagraniczni też się konsultowali. ~Mustafar29 (dyskusja) 22:03, 17 kwi 2017 (CEST)
- Po drugie - liczba pojedyncza jest formą domyślną, podstawową. Nie wiemy czy jest poprawna, ale nie wiemy też czy jest błędna - możemy tylko spekulować, być może nawet po obejrzeniu filmu nie będziemy tego wiedzieć, bo tytuły często celowo są niejednoznaczne i otwarte na interpretacje. Stosowanie w odmianie liczby mnogiej jest pewnym, nie popartym w sumie niczym założeniem. Dopóki nie będzie wyraźnych przesłanek czy potwierdzenia, że chodzi o liczbę mnogą, proponuję zostać przy formie domyślnej.-- Mario Dyskusja 22:25, 17 kwi 2017 (CEST)
- Nie no spoko, nie słyszałem tej wypowiedzi. Na tę chwilę to rzeczywiście najważniejsze ~Mustafar29 (dyskusja) 12:36, 18 kwi 2017 (CEST)