Forum:Tłumaczenia/odmiany

Z Biblioteki Ossus, polskiej encyklopedii ''Gwiezdnych wojen''.
Biblioteka Ossus:Sala Zgromadzeń > Tłumaczenia/odmiany

W związku z pojawieniem się nowych hasłem w databanku, których oficjalnego tłumaczenia raczej nie poznamy aż do premiery filmu, albo i później, chciałbym poruszyć kilka przykładów.

  1. [1] -> Guaviański Gang Śmierci? Gang Śmierci Guavian? Enforcer jako ochroniarz, tak mi się przynajmniej wydaje posiłkując się wujkiem gugle.
  2. [2] ->Droid przesłuchujący?
  3. [3] -> Szturmowiec Najwyższego Porządku do kontroli tłumu? Porządkowy Szturmowiec Najwyższego Porządku?
  4. Dodatkowo Maketh Tua. Tu chodzi o odmianę. Jeśli dobrze pamiętam to w serialu nie odmieniają tego w ogóle. Jak robimy my? odmieniamy tylko imię (Maketh Tua, Makethy Tua itp.), imię i nazwisko, czy tylko nazwisko (Tua, Tuy, Tuo...)

--Totus (dyskusja) 12:08, 6 wrz 2015 (CEST)

Raczej guaviański gang śmierci, przynajmniej dopóki nie poznamy kontekstu. Enforcer to raczej ktoś, komu szefostwo zleca załatwianie brudnej roboty. Droid - mniej więcej. Riot control - "porządkowy" nie brzmi najgorzej, ale przy naszych, fanowskich tłumaczeniach wolałbym trzymać się jak najbliżej oryginału - bardziej kreatywne tłumaczenia zostawmy tłumaczom źródeł, wtedy nie będzie dyskusji, bo wersja jest oficjalna. Poza tym "porządkowy" trochę poszerza znaczenie oryginalnej nazwy, która odnosi się konkretnie do zamieszek - a więc była to jednostka wyspecjalizowana w tłumieniu rozruchów, nie zwykły patrol czy coś w tym guście. Co do odmiany - na pewno powinniśmy tu odmieniać nazwisko, a imię... Nie wiem, nie znam dokładnie obowiązujących przy tym zasad i kieruję się zwykle intuicją i tym, czy dana odmiana brzmi sensownie. Maketh to takie imię, które IMO mogłoby się nie odmieniać (trochę jak Matthew). Trudno wyrokować, bo problemy są chyba nawet ze zwykłymi zagranicznymi imionami, a tu mamy do czynienia z zupełnie fikcyjnym. Dlatego ja kierowałbym się praktycznością odmiany. Powinna po prostu brzmieć naturalnie w języku polskim - tak, żeby ewentualna odmiana (lub jej brak) nie sprawiała wrażenia sztuczności (dlatego piszemy np. Galena Marka a nie Mareka lub Janka Sunbera a nie Janeka). To zawsze będzie w pewnym stopniu interpretacja, bo imiona zostały opracowane przez osoby posługujące się językiem, gdzie takie odmiany nie występują - więc każda wersja to po prostu kwestia jakichś ustaleń.--signstraznik.png Mario Dyskusja  23:30, 6 wrz 2015 (CEST)
Dwie sprawy: czy zostajemy przy tłumaczeniu scavenger-szabrownik i luggabeast-lugga? To pierwsze jest dosyć problematyczne, bo dosłownie oznacza padlinożercę, a w bardziej ogólnym znaczeniu zbieranie pozostałości, rzeczy w gruncie rzeczy niepotrzebnych lub porzuconych. Szabrownictwo natomiast ma nieco bardziej negatywny wydźwięk i kojarzy się bardziej z grabieżą. Z drugiej strony to jedno z niewielu słów, które można zastosować bez konieczności rozbijania tego na długi opis - niestety w naszym języku brakuje czasem tak wygodnych słówek jak w angielskim. Śmieciarze, zbieracze? Złomiarze raczej odpadają, bo obszar ich zainteresowań jest o wiele szerszy. Z kolei luggabeast podchodzi mi lekko pod interpretację, bo odrzucamy cały człon nazwy. Ja sugerowałbym bestię lugga, przynajmniej dopóki nie dostaniemy oficjalnego tłumaczenia. Człon "beast" można by porzucić ewentualnie w przypadku dwuwyrazowej nazwy (np. zillo beast), choć mamy też np. salky hound - ogar salky etc. Samo lugga może pochodzić też od "luggage", a więc otrzymalibyśmy coś w stylu bestii towarowej - w takim wypadku samo lugga byłoby pozbawione kontekstu.--signstraznik.png Mario Dyskusja  17:57, 11 wrz 2015 (CEST)
Co do Szturmowca porządkowego to kierujmy się wcześniejszymi tłumaczeniami -> Klon z oddziału prewencji, wracając do szabrowników to alternatywnie można wziąc pod uwagę Zbieraczy odpadów lub Odzyskiwaczy.signstraznik.png Adakus Dyskusja 

Wykorzystam ten temat, żeby nie robić nowy. Natrafiłem na kilka znowu problemów:

  • Rasa Shawda Ubb. Jaka będzie odmiana po polsku? Shawda Ubbanie/Ubbowie?
  • Starblossom - roślina. Według wookie występowała nazwa w Dzieciach Jedi. Ktoś, coś?
  • Coruscant Underworld Police - Coruscańska Policja Podziemna?
  • Coruscant Underworld
  • Coruscant Security Forces - Siły Bezpieczeństwa Coruscant?
  • Old Market Sector + Old Market Sector riots
  • Disaster (zniszczenie Aldeerana)

Totus (dyskusja) 15:25, 21 wrz 2015 (CEST)

Jeszcze
  • Bright Jewel Oversector Flight Base - Baza Lotnicza Nadsektora Bright Jewel? Totus (dyskusja) 23:24, 21 wrz 2015 (CEST)
Proponuję zasięgnąć wiedzy u fanów na Zapytaj Mistrza Jedi na fb.signstraznik.png Adakus Dyskusja 
Wole jakoś tutaj. KOlejne. Pojawiło się w nowelizacji zemsty sithów i teraz w nowym opowiadaniu:
  • Electronic countermeasures

--Totus (dyskusja) 22:39, 30 wrz 2015 (CEST)

Teraz coś na czasie. Zauważyłem, że w databanku okres przed galaktyczną wojną domową okreslany jest jako "The Dark Times". zostawiamy tłumacznie jak w przypadku serii komiksowej? Czyli Mroczne Czasy. tylko pisownie trzeba doprecyzować. Mroczne Czasy, mroczne czasy, Mroczne czasy? głównie akutalnie się to przyda do kategorii np z bitwami. (Bitwy Mrocznych Czasów?). Totus (dyskusja) 18:38, 2 paź 2015 (CEST)

Pytanie do osób, które czytały Tarkina: jak przetłumaczono nazwę Western Reaches? Chodzi o region galaktyki, w którym miał rzekomo prowadzić jakąś operację.--signstraznik.png Mario Dyskusja  17:46, 27 lis 2015 (CET)

Zachodni Kraniec. signstraznik.png NLoriel Dyskusja  10:58, 2 gru 2015 (CET)

A ja z kolei pytanie do gry The Old Republic. Na Tythonie żyje sobie rasa Flesh Raiders i jak to ładnie na polski przetłumaczyć?? Mario chyba Ty coś ogarniałeś z SWTOR więc może kojarzysz jakieś pojawiające się dobre, polskie tłumaczenie?

Niestety. Kiedyś też miałem z tym problem, ale nie doszedłem do niczego sensownego. Nazwa ta nie pada w żadnym wydanym w Polsce źródle, a sam nie mam na to pomysłu.--signstraznik.png Mario Dyskusja  23:15, 1 gru 2015 (CET)
A może po prostu dać na Ossusie angielską nazwę? ;) -Darth Plagueis the Wise 15:29, 2 gru 2015 (CET)

Jestem w trakcie kompeltowania listy zawartości do opowiadania The Crimson Corsair... ma ktoś pomysł jak przetłumaczyć "Cryo-cycle stasis"?--Totus (dyskusja) 23:28, 4 gru 2015 (CET)

Cykliczna kriohibernacja? Kriocykliczna hibernacja? Znalazłem jakąś firmę produkującą cryo-cycle coś tam, ale wciąż bez polskiego odpowiednika.--signstraznik.png Mario Dyskusja  00:33, 5 gru 2015 (CET)
Drugi wariant raczej. signstraznik.png NLoriel Dyskusja  11:23, 10 gru 2015 (CET)

Ja ciekawy jestem jak zostanie przetłumaczony tytuł: Rogue One: A Star Wars Story :D Jakieś pomysły :) Będą to w ogóle tłumaczyć. ~ Revais (dyskusja) 20:58, 5 gru 2015 (CET)

Deputy. Jako pozycja, podwładny konstabla. Pojawia się w nowych opowiadaniach. Jakieś pomysły sensowne? --Totus (dyskusja) 17:37, 18 gru 2015 (CET)

No tak generalnie deputy znaczy po angielsku zastępca, więc wnioskując z Twojego wpisu będzie to zastępca konstabla. signstraznik.png Windy Dyskusja  15:21, 23 gru 2015 (CET)

Hej mam kolejne pytanko. Takie stworzonko jakby latająca jaszczurka na Tythonie i Balmorrze w SWTOR nazywa się wingmaw no i czy jest jakieś sensowne tłumaczenie? Paszczoskrzydeł, trochę brzmi bez sensu ale może?? Od biedy mogę zostawić pod angielską nazwą bo prawie nic tam na razie nie będę linkował signstraznik.png Windy Dyskusja  15:09, 4 sty 2016 (CET)

Jako, że zbliża się kolejny film i znowu będzie wysyp nowych pojęć, to warto odświeżyć temat. Póki co znamy trzy rzeczy, z jedną jest problem. Shoretrooper. Szturmowiec brzegowy? Ktoś ma jakiś pomysł?--signstraznik.png Totus Dyskusja  00:24, 27 maj 2016 (CEST)

O/RD

Odświeżam temat. Ma ktoś pomysł co zrobić Ordnance/Regional Depot, w skrócie Ord bądź O/RD? Były to światy-bazy marynarki Republiki. Póki co linkuje skrótem O/RD, bo z niego się zrobi przekierowanie, ale coś z pełną nazwą tez trzeba zrobić.--signstraznik.png Totus Dyskusja  00:58, 8 lip 2017 (CEST)